Shitakiri Suzume, traducida literalmente a "El Gorrión de la Lengua Cortada" es un cuento japonés muy famoso y cautivador.
Este formato de libro que a continuación les presento - título fonético japonés, papel normal - es considerado por muchos la primera edición de los primeros libros de cuentos de hadas publicados por T. Hasegawa. El artista que creó las ilustraciones fue Sensei Eitaku. Traducido del japonés al inglés por David Thompson. El colofón indica una fecha de impresión del 17 de agosto, Meiji 18 (1885), y una fecha de publicación en ese mismo mes.
T:
El Gorrión de la Lengua Cortada
Érase una vez, una curtida anciana que colocó un poco de almidón en un recipiente con la intención de espolvorearlo sobre la ropa en su ...
T:
... batea; pero un gorrión que una mujer, su vecina, tenía como mascota, se lo comió. Al ver esto, la curtida anciana tomó al gorrión, y al tiempo que exclamaba: "¡Tú, ser despreciable!", cortó su lengua y le dejó ir.
Cuando la vecina escuchó que a su mascota gorrión le había sido cortada la lengua producto de su delito, se sintió sumamente apenada, y partió con su marido a través de las montañas y llanuras para descubrir ...
T:
... a donde se había ido. Sollozando imploraba: "¿Dónde mora el gorrión de la lengua cortada? ¿Dónde mora el gorrión de la lengua cortada?"
Por fin, lograron encontrar su hogar. Cuando el gorrión vió que ...
T:
... su antiguo amo y su señora habían llegado a verlo, se regocijó y los llevó a su casa, donde les dió las gracias por su amabilidad en los viejos tiempos; y sirvió una gran mesa para ellos, la cual cargó con sake y pescado hasta que ya no hubo más espacio, e hizo que su esposa, hijos y nietos sirviesen la mesa.
Finalmente, tirando a un lado su vasito, se contoneó retozando un baile ...
T:
T:
Cuando empezó a oscurecer, y se pusieron a hablar de volver a casa, el gorrión sacó dos cestas de mimbre y dijo: "¿Quiéres llevarte el pesado, o prefieres que te dé el liviano?" A lo que los ancianos respondieron: "Somos un par de viejos, entréganos el liviano, este nos será más fácil de llevar".
T:
El gorrión entonces les dió la canasta liviana y los ancianos volvieron a casa. "Vamos a abrirlo y ver lo que hay en él", dijeron. Una vez abierto encontraron dentro oro, plata, joyas y rollos de seda. Ellos jamás hubieran esperado algo así. Cuanto más sacaban, más encontraban en su interior. La oferta era inagotable. Así fué como su casa, de la noche a la mañana, se hizo rica y próspera.
T:
Cuando la curtida anciana, que había cortado la lengua del gorrión, vió esto, estalló en celos, por lo que fué y le preguntó a su vecina donde vivía el gorrión y le pidió la total descripción del camino para llegar hasta él. "Yo también iré", dijo, al tiempo que dió inicio a su búsqueda.
Una vez más, el gorrión sacó dos cestas de mimbre y preguntó igual que antes: "¿Quiéres llevarte el pesado, o prefieres que te dé el liviano?"
Pensando que el tesoro sería más grande en proporción al peso de la cesta, la vieja ...
T:
... mujer respondió: "Déjame tener la pesada". Recibiendo esta, se dirigió a casa cargándola sobre la espalda; mientras, los gorriones la observaron alejarse y se ríeron de ella. Estaba tan pesada como una piedra y era muy difícil de llevar, pero ...
T:
... por fin logró volver con él a su casa.
Luego, le quitó la tapa y miró hacia adentro; toda una tropa de demonios terribles emergieron saltando desde el interior, y de inmediato desgarraron a la vieja en pedazos.
¡Fin!
Leí otras versiones, y en su mayoría la vieja era la esposa del dueño del gorrión. Pero la historia va siendo la misma, solo que en esas otras al anciano le dan posada los gorriones durante cinco días en su casa. Personalmente me gusta más esta otra versión.
Estos dos grabados de Tsukioka Yoshitoshi también ilustran parte de la historia:
La cruel anciana cargando la canasta de mimbre. Por T. Yoshitoshi. |
Momento en que se le aparecen todos los yokais. Por T. Yoshitoshi. |